In the Finnish version of this blog post, I started with a few funny mistakes made by machine translation tools. Subtitling tools often use automatic translators (similar to Google Translate, except better) to create a template that the translator then edits. Machine translators are funniest with idioms, as they often translate them literally when...
Who am I?
The question in the heading is profound and could be discussed for ages, but for the purposes of this website, I'll refrain from any philosophical reflections and answer it briefly.
I am Kaisa Nurkka, a Finnish translator and creative writer. I offer creative translation services, focusing on entertainment and marketing work.
In 2015, I graduated from the University of Helsinki with an MA in English Philology. I've had several jobs over the years, including as a translator, marketing assistant and copywriter. At the beginning of 2022 I started my own business in order to make translation my main occupation. Being self-employed has been a blast, and allowed me to concentrate on what I love: the English and Finnish languages, creative writing, and problem-solving.
If you're looking for a creative translator, please get in touch!