Kolme kirjasuositusta englannin kielestä

03.02.2023

Haluan suositella kolmea kirjaa, jotka ovat englannin kääntäjälle sekä kattavia tietolähteitä että hyvää viihdettä. Ne sopivat kaikille englannin kielestä kiinnostuneille satunnaisista kielenkäyttäjistä kielialan ammattilaisiin. Kahteen olen jo vuosia luottanut, yksi on uusi helmi hyllyssäni.

Kaikki kolme varmaankin löytyy e- ja äänikirjana, mutta mielestäni tämän tyylisiä kirjoja, joissa on paljon listoja ja esimerkkejä, on kyllä paljon mukavampi pläräillä ja tutkiskella ihan fyysisinä esineinä.

1. Eats, shoot and leaves – välimerkkiopas joka naurattaa

Jos olet suomen kielen välimerkkimestari, englannin pilkkusäännöt ovat sinulle kuin toiselta planeetalta; joskus näiden kahden kielen säännöt ovat aivan päinvastaisia. Lynne Trussin Eats, shoots and leaves (Profile Books Limited, 2003) on kielioppikirjojen moderni klassikko, joka selittää englannin välimerkkisääntöjen logiikan koomisten virheiden avulla. Ainakin kaltaistani kielinörttiä tämä kirja naurattaa ääneen, ja olen lukenut sen moneen kertaan vuosien varrella. Lyhyt, ytimekäs, hauska.

2. The Elements of Style – elegantti tyyliopas

Jos edellinen kirja oli moderni klassikko, tämä on ihan perinteinen klassikko. Alun perin vuonna 1959 julkaistu teos kuvailee englannin kielen ominaisuuksia niin kuin vain englantilainen herrasmies voi tehdä. Rivien välistä näkee, kuinka herrat Strunk ja White nakuttavat tekstiä vanhoilla kirjoituskoneilla mustat knallit päässä ja vahatut viikset ojennuksessa. Ohjeet englannin kirjoittajalle ovat toisaalta yksiselitteisiä, kuten ohjeessa "Substantiivin omistusmuodon teet lisäämällä loppuun 's", ja toisaalta ihastuttavan tulkinnanvaraisia, kuten ohjeissa "Aseta itsesi taka-alalle", "Kirjoita tavalla, joka tuntuu itsellesi luontevalta" ja "Ole selkeä." Kirja on kuin hyvä viski; se vain paranee iän myötä.

3. Löytöretki suomeen – kääntäjän karkkikauppa

Nimestään huolimatta tämäkin kirja käsittelee myös englannin kieltä. Sen kirjoittaja Kersti Juva on kääntänyt fiktiota englannista suomeen vuosikymmeniä. Kaikki kielelliset teemat käsitellään sellaisten esimerkkien avulla, joissa on sekä englanninkielinen alkuperäisteksti, suomenkielinen raakaversio ja hiottu lopullinen käännös. Minulla on ollut tämä kirja jo kuukausia, mutta en ole päässyt kuin puoleen väliin. Tämä ei johdu siitä, että kirja olisi pitkästyttävä, vaan päinvastoin: se on liian mielenkiintoinen. Se on täynnä niin äärimmäisen mielenkiintoisia esimerkkejä veteraanikääntäjän uran varrelta, että jään tutkimaan ja pohtimaan jokaista pitkäksi aikaa. Kirja on kaunokirjallisuutta lukevalle englannin kääntäjälle kuin karkkikauppa pikkulapselle. Kuinka tyydyttävää onkaan nähdä sekä kömpelö raakakäännös että lopullinen, kaunis lopputulos. On herkullista seurata taitavan kääntäjän mielenliikkeitä ja logiikkaa. Suosittelen kirjaa myös vain suomen kielestä kiinnostuneille, sillä nimensä mukaisesti sen painopisteenä ovat suomen kielen omintakeiset piirteet – omintakeiset suomenkielimakeiset.