Käännösnurkan blogi

Seuraa blogissani yksityisesti yrittävän kieliasiantuntijan arjen käänteitä.

Kysyin kolmivuotiaalta lapseltani, tietääkö hän, mitä minä teen työkseni. Hän huudahti innoissaan: "Joo! Äiti kääntää!" Hän käänsi kämmenensä kohti kattoa, sitten läimäytti sillä pöytää. Tajusin siinä hetkessä, kuinka typerä sana "kääntäminen" on ja kuinka huonosti se kuvastaa sitä, mitä teen työkseni.

Aloitan kirjoituksen pienimuotoisilla uutisilla. Olen huomannut blogini kieliteeman vahvistuneen ja agenttiteeman häilyneen taustalle (kuka olisi voinut arvata näin käyvän kielenkääntäjän blogissa…), ja päätin sen kunniaksi nimetä blogini uudelleen; se on nyt yksinkertaisesti Käännösnurkan blogi. Tästä inspiroituneena vaihdoin myös etusivulla...

Haluan suositella kolmea kirjaa, jotka ovat englannin kääntäjälle sekä kattavia tietolähteitä että hyvää viihdettä. Ne sopivat kaikille englannin kielestä kiinnostuneille satunnaisista kielenkäyttäjistä kielialan ammattilaisiin. Kahteen olen jo vuosia luottanut, yksi on uusi helmi hyllyssäni.

Jos käännöstaloa yrittää hoitaa yksin, se rapistuu nopeasti. Siksi kannattaakin olla apureita, jotka auttavat pitämään talon ehjänä ja toimivana. Apulaisia voi olla moneen lähtöön (kuten kuvasta näkyy), mutta alle listasin viisi apuria, joita ilman en selviäisi jokapäiväisestä käännöstyöstä.

Aina kun mainitsen suomentavani tv-ohjelmia, minulle kerrotaan jostain nolosta tekstitysmogasta. Kuulenkin niitä mielelläni, koska usein ne ovat hauskoja väärinymmärryksiä. AV-kääntäjänä tiedän harmikseni myös sen, että aina kyseessä ei ole väärinymmärrys tai virhe vaan tilan, ajan tai rahan puutteesta johtuva pakko.


Viime kirjoituksessa loin kielenkääntämisen talon perustukset (peruskielitaito), alakerran (kontekstin taju) ja toisen kerroksen (ohjeet). Tällä kertaa keskityn talon suureen, lämpöä varaavaan takkaan, joka on tehty rakkaudesta sanoihin. Ilman sitä kääntäminen olisi konemaista ja sielutonta. Ilman sitä lämpöä ja iloa, joita sanojen kaivelu,...

Kääntäjille on tuttua, että sukulaiset tai kaverit pistävät viestiä kysyäkseen, mitä jokin sana tarkoittaa. Melkein aina vastaan, että riippuu kontekstista. He pettyvät, kun olisivat vaan äkkiä halunneet kysyä yhden sanan käännöstä vaivaamatta minua liikaa. En haluaisi aiheuttaa Kerttuli-mummoille tai Pirkko-tädeille pettymystä, mutta kun sanat...

Kuten yksi alter egoistani Aforismi-Nurkka Instagram-tilillään toteaa, kääntäjä on kuin salainen agentti: näkymätön, tuntematon, omaksuu eri rooleja, ei saa paljastaa ketä palvelee ja vaikuttaa ihmisiin heidän tietämättään. Toki agentilla on ehkä aavistuksen enemmän sydämentykytyksiä aiheuttavia työtehtäviä ja tietysti se kuuluisa lisenssi tappaa,...