Sanat ovat laumaeläimiä; kääntäjät eivät

07.10.2022
Kääntäjille on tuttua, että sukulaiset tai kaverit pistävät viestiä kysyäkseen, mitä jokin sana tarkoittaa. Melkein aina vastaan, että riippuu kontekstista. He pettyvät, kun olisivat vaan äkkiä halunneet kysyä yhden sanan käännöstä vaivaamatta minua liikaa. En haluaisi aiheuttaa Kerttuli-mummoille tai Pirkko-tädeille pettymystä, mutta kun sanat eivät ole mitään yksin: ne muuttuvat muiden sanojen ryhmäpaineesta; ne kulkevat mielellään käsi kädessä jonkun sanan kanssa, kun taas eivät voi sietää toista sanaa lähellään; ne ovat oikukkaita ja häilyväisiä ja palvelevat aina sitä herraa, kenen luona vierailevat. Yksinäiseen sanaan ei voi luottaa; ne toimivat parhaiten laumassa.

Päätin ottaa esimerkin kontekstin tärkeydestä aamun ensimmäisen käännöstyön ensimmäisestä lauseesta. Pelkäsin, ettei näin helposti löytyisi hyvää esimerkkiä, mutta olin väärässä. Lauseessa on sana party. Ehkä ensimmäisenä tulee mieleen juhlat, mutta se voi tarkoittaa myös poliittista puoluetta, seuruetta, ryhmää, osapuolta, osallista, asianosaista, miehistöä tai arkikielessä tyyppiä (en itse ole kuullut sitä tässä merkityksessä, mutta opinpa taas jotain uutta). Eli juhlakutsussa sillä on hyvin eri merkitys kuin lakitekstissä. Jos siihen liittää eri sanoja, se saa taas uusia merkityksiä: guilty party = syyllinen, party wall = väliseinä, party pooper = ilonpilaaja. Party present voi olla pikku tuominen Kerttuli-mummon kahdeksankymppisille, mutta lakikontekstissa se tarkoittaa paikalle saapunutta asianosaista. Party machine on se kaveriporukan Pate tai Pertsa, joka jaksaa tanssia aamuun asti, kun taas poliittisessa kontekstissa se tarkoittaa puoluekoneistoa.
Sitten verbit: to party = juhlia, bailata, bilettää, huvitella. To be party to something = olla osallisena jossain asiassa, kuten sopimuksessa tai rikoksessa. To join a party voi tosiaan tarkoittaa, että menee vaikkapa Pirkko-tädin teekutsuille, mutta yleisemmin sillä tarkoitetaan puolueeseen liittymistä. Party hearty yhdistelmällä luot kuvan oikein innokkaasta juhlimisesta, vaikkapa juuri Pirkko-tädin hervottomasta heilumisesta. Jos kontekstina onkin jokin hämyinen klubi tai rikollinen elämä, to party tarkoittaa päihteiden nauttimista ja party tarkoittaa huumetta. Toivottavasti et liitä näitä Pirkon teekutsuihin.

Sitten vielä adjektiivit, joita löytyy yksi: party = halkoinen. Tämä ymmärtääkseni tarkoittaa jotain vaakunan ominaisuutta, sillä sanakirja täsmentää sen olevan termi "heraldiikan" alalta. Nevahööd. Until now!

Eli jos kysyt vain, mitä party tarkoittaa suomeksi, et saa kääntäjältä (ainakaan lyhyttä) vastausta.

Kääntämisen perusedellytyksenä on vähintään kahden kielen taitaminen, mutta se on vasta se kivijalka, jolle kääntämisen monikerroksinen talo rakennetaan. Ymmärrys kontekstin tärkeydestä tulee heti seuraavana. Se opitaan yliopistokurssien sijaan yleensä kantapään kautta. Enää en ota vastaan käännöstöitä, joissa on vain irrallisia sanoja Excel-taulukossa eikä mitään selostusta, mihin sanat liittyvät. Luoja tietää minne nuo alkuajan käännökseni on päätyneet. Jossain voi olla nytkin joku, joka yrittää operoida monitoimikonettaan painostamalla (push) säpsähdys (start) -nappia tai huijaamalla (twist) möhkälettä (knob). Kääntää voi kunnolla vain, jos tietää, mitä on kääntämässä.

Niin tylsältä kuin se kuulostaakin, kääntämistalon toinen kerros onkin rakennettu ohjeista. Aina kun luulee osaavansa ja muistavansa kaiken, tulee uusi asiakas, uusi käännöstyökalu, uusi aihepiiri ja uudet ohjeet. Toisaalta ainakin tämä kääntäjä rakastaa ohjeita. Mitä perusteellisemmat ohjeet, sen rauhallisempi kääntäjä. Kaikista vaikeinta on työskennellä ilman ohjeita, ilman kontekstia, ilman tietoa mihin käännös tulee ja kuka sitä käyttää. Tässä työssä ei myöskään pääse ylpistymään: jokainen työ alkaa ohjeiden lukemisella ja taustatyön tekemisellä.

Kun tilaaja on selventänyt kontekstin, antanut hyvät ohjeet ja kääntäjä on taitava, kääntäjän kädenjälkeä ei huomaa. Ja niin sen pitää ollakin. Sujuvaa ja huomaamatonta. On kuitenkin joskus ihan mukavaa, kun tutut bongaavat telkkarista käännösvirheitä, sillä silloin hetkeksi muistetaan, että kääntäjiäkin on olemassa. Muuten me pysyttelemme mielellämme varjoissa, huomaamattomina, tuntemattomina, häilyvinä... kuin salaiset agentit.

Seuraavassa julkaisussa jatkan käännöstalon rakennusta sekä yritän muistaa kerätä esimerkkejä hauskoista käännösvirheistä, joita useimmiten tekevät konekääntimet eivätkä ihmiset. Tässä pieni teaser: "Laita ajattelun suojakuoret päälle." Arvaatko, mistä sanoista kone on tämän kääntänyt? Se selviää seuraavassa kirjoituksessa.